ԱՄՆ-ի նորընտիր նախագահ Դոնալդ Թրամփը, պաշտոնը ստանձնելու առաջին իսկ օրից, ծրագրում է վերականգնել իր «առավելագույն ճնշման ռազմավարությունն Իրանին սնանկացնելու համար»՝ գրում է Financial Times-ը: «Առավելագույն ճնշման» արշավը նպատակ ունի զրկել Իրանին բանակը հզորացնելու հնարավորությունից, սակայն վերջնական նպատակը Թեհրանին միջուկային նոր համաձայնագրի շուրջ բանակցությունների մղելն է։               
 

«Նա խելամտորեն չի գունազարդել այն, ինչը գունազարդման կարիք չունի»

«Նա խելամտորեն  չի գունազարդել այն,  ինչը գունազարդման կարիք չունի»
15.11.2013 | 11:39

Լույս է տեսել ռումինահայ գրող, Ռումինիայի հայոց միության հիմնադիր-նախագահ, Ռումինիայի գրողների միության փոխնախագահ, պետական-քաղաքական գործիչ Վարուժան Ոսկանյանի «Հարյուր տերև և այլ պատմվածքներ» ռումիներեն ժողովածուն: Այս մասին տեղեկացնում է գրող, թարգմանիչ, հրապարակախոս Վառլեն Ալեքսանյանը: Այլ մանրամասներ առայժմ հայտնի չեն: Իսկ «Շշուկների մատյան» վեպը ռումիներեն հրատարակվել է 2009-ին, համարվել Ռումինիայում տարվա լավագույն ստեղծագործությունը և արժանացել Ռումինիայի ակադեմիայի գրական գլխավոր մրցանակին: Թարգմանվել է իտալերեն, իսպաներեն, ֆրանսերեն, եբրայերեն և այլ, ընդհանուր առմամբ, 12 լեզուներով: 2012-ին հրատարակվել է նաև հայերեն` Երևանում և Բուխարեստում: «Շշուկների մատյանի» թարգմանիչը ռումինահայ, այժմ ավստրալաբնակ Սարգիս Սելյանն է, հայերեն հրատարակության խմբագիրը՝ Վառլեն Ալեքսանյանը:
Արգենտինական մամուլը գրում է, որ «Շշուկների մատյանը» բացառիկ երկ է, հայ ժողովրդի տառապանքների հիմն: Իսրայելական «Haaretz»-ն այն համարում է եզակի գլուխգործոց` վերջին տարիների համաշխարհային գրականության ամենացայտուն և արժեքավոր ստեղծագործություններից մեկը: Հատկանշական է, որ գիրքը գերմաներեն լույս է ընծայել ավստրիական հեղինակավոր «Պաուլ Ժոլնայ» հրատարակչատունը, որը ժամանակին հրատարակել էր Ֆրանց Վերֆելի «Մուսա լեռան 40 օրը» վեպը: Վարուժան Ոսկանյանն այս առիթով ասում է, որ իր վեպը հայ ժողովրդի ողբերգությունը պատմում է այլ կերպ, քան Ֆրանց Վերֆելի «Մուսա լեռան 40 օրը», նշելով. «Ես այդ պատմությունը դիտել եմ բանտախցի ներսից, իսկ Ֆրանց Վերֆելը` դրսից»:
Հոկտեմբերի 7-ին Ռումինիայի էկոնոմիկայի նախարար Վարուժան Ոսկանյանը հրաժարական տվեց, թեև նրա դեմ քրեական գործ հարուցելու առաջարկը երկրի խորհրդարանը մերժել էր: Վարչապետ Վիկտոր Պոնտան, գնահատելով Ոսկանյանի քայլը, այն դրական առումով համարել է քաղաքական որոշում: Ոսկանյանն ինքն իր քայլը բնութագրել է որպես «պատվավոր հրաժարական»: Նա հիմնավորապես հերքել է իր դեմ հնչեցված մեղադրանքները, նշելով, որ այն, ինչի համար իրեն մեղադրում են, տեղի է ունեցել իր` նախարար նշանակվելուց առաջ:
Վարուժան Ոսկանյանը հեղինակ է բանաստեղծական և արձակ ևս չորս գրքի: Գրախանութներում մի փոքր շրջայցից պարզ դարձավ, որ «Շշուկների մատյանը» մեր ընթերցողների շրջանում մեծ հետաքրքրություն է վայելում: Այս գիրքը Նոբելյան մրցանակի էին ներկայացրել Իսրայելի գրողների միությունը, ռումինահայ գրողների միությունը և Հայաստանի գրողների միությունը:
Զրուցում ենք «Շշուկների մատյան» գրքի հայերեն հրատարակության խմբագիր ՎԱՌԼԵՆ ԱԼԵՔՍԱՆՅԱՆԻ հետ:

-Պարոն Ալեքսանյան, գրքի գովազդը մեր օրերում բավականին արդիական է, եթե չասենք` մոդայիկ: «Շշուկների մատյանը», ինչպես հարկն է, ներկայացվե՞լ է հանրությանը:
-Գրատպության պարզ քաղաքականություն գոյություն ունի. «Շշուկների մատյանը», ինչպես Հայաստանում պետական պատվերի շրջանակում տպագրվող այլ գրքեր, լույս է տեսել 500 օրինակով: Նման գրքի համար, իհարկե, դա շատ քիչ է: Ես չգիտեմ՝ 500 օրինակն արդեն սպառվե՞լ է, թե՞ ոչ, բայց լավ կլիներ, որ վերատպելու խնդիր դրվեր: Արտասահմանյան շատ երկրներում այս գիրքը բավականին մեծ տպաքանակներով է տպագրվել, և համբավը շատ մեծ է, ինքն այն հեղինակն է, ում թուրքերն անընդհատ փորձում են հալածել, նույնիսկ պահանջում են, որ պետական պաշտոն չզբաղեցնի, և դրա արդյունքները, հավանաբար, այսօր տեսնում ենք: Ես վստահ չեմ կարող ասել, սա թուրքակա՞ն ազդեցության հետևանք է, բայց նման վարկածներ հնչել են:


Եթե գովազդի մասին ենք խոսում, վստահ չեմ, որ մեզ մոտ այս գիրքն ըստ արժանվույն գովազդվել է: Տարբեր առիթներով, տարբեր հանգամանքներում խոսել են, հանդիպումներ են եղել հեղինակի հետ հեռուստատեսությամբ, ռադիոյով և այլն:
-Ադրբեջանցի գրող Աքրամ Այլիսլիի դեմ հալածանքները մեծ արձագանք գտան մեզանում, գրողներից շատերը պատրաստակամություն հայտնեցին օգնելու իրենց գրչակցին, նրա գիրքը մի քանի թարգմանությամբ հրատարակվեց: Վարուժան Ոսկանյանի դեպքում արձագանք ասվածը շատ մեղմ չէ՞ր:
-Այլիսլիի գործը վատ գործ չէր, բայց խնդիրը վեպը չէր, այլ ազգությամբ ադրբեջանցի հեղինակի ազնվության արտահայտությունը, ինչը, հավանաբար, շատ անսպասելի էր: Երբ հեղինակը հայ է, եղեռնի թեմայով գրված գործը, ընդհուպ գրողի դեմ թուրք-ադրբեջանական հալածանքն անսպասելի չի համարվում: Այնուամենայնիվ, ես պիտի փաստեմ, որ երբ ասում են, թե այս գիրքը եղեռնի թեմայով է գրված, այդքան էլ ճիշտ չէ: Եղեռնի թեման գրքի մի մասն է, բազմաթիվ թեմաներ կան, որ չեն առնչվում եղեռնին, բայց հետևանքային դրսևորումներ են: Ըստ էության այդ երկու գրքերը համեմատության եզրեր չունեն:
-Ասում են՝ հայ գրողին Նոբելյան մրցանակ չշնորհելու ինչ-որ նախնական պատգամներ կան: Ի՞նչ գիտեք սրա մասին:
-Նման բան ինձ էլ են ասել, անգամ ասում են, որ Նոբելի կտակի մեջ նշված է դրա մասին: Բայց ես վստահ չեմ, որ դրանք ճիշտ տեղեկություններ են: Ազնվորեն ասած, ես դա հերթական «գուշակությունների» շարքին եմ դասում: Թեև «սատանան ամեն ինչի հետ էլ կարող է կատակել»: Այսօրվա Նոբելյան մրցանակ շնորհող հանձնաժողովները, բնականաբար, փոքր ժողովուրդների խնդիրը դիտարկում են մի հարթության վրա, մեծերինը` մեկ այլ: Հնարավոր է, որ այս խնդիրները կապված լինեն փոքր ժողովրդի գրականությանը ծանոթ չլինելու հետ: Թեև այս դեպքում գործ ունենք ռումինագիր գրողի հետ, որի թեման, ընդհանուր առմամբ, ոչ միայն եղեռնն է, այլև ռումինահայությունը, գումարած Ռումինիայի ժողովուրդն իր բազմաթիվ շերտերով: Իհարկե, գրքում շատ կարևոր տեղ է հատկացված Մեծ եղեռնին:
-«Շշուկների մատյանը» Նոբելյան մրցանակի էր ներկայացրել նաև Իսրայելը, ինչպե՞ս կբացատրեք դա:
-Այստեղ արդեն մտավորականության խնդիրն է, քանի որ առաջադրել է մի երկիր, որը, ըստ էության, առայժմ Հայոց ցեղասպանության ճանաչմանը դեմ է: Իսրայելցի գրողն ավելի լայն հայացքով է նայում այս խնդրին: Նույն Իսրայելի քաղաքացին՝ հրեա պատմաբան Յաիր Աուրոնը, գրել է Հայոց ցեղասպանության մասին գիրք` դեմ գնալով իր երկրի շատ քաղաքական գործիչների:
-Գրքի խմբագրման ընթացքում դժվարությունների հանդիպե՞լ եք:
-Եթե անկեղծ ասեմ, ես այս ծավալի գրքերը խմբագրում եմ 15-20 օրում, բայց այս գիրքը ռումիներենից արևելահայերեն էր թարգմանել ռումինահայ գրող, թարգմանիչ Սարգիս Սելյանը, ով, անշուշտ, հսկայական աշխատանք կատարելով հանդերձ, այնուամենայնիվ լեզվամտածողությամբ արևմտահայ մշակույթի ներկայացուցիչ է, և խմբագրելու ընթացքում դժվարություններ առաջացան: Թարգմանությունը մաս-մաս խմբագրելով՝ 10-15 անգամ ուղարկել եմ Ռումինիա, որովհետև կային մտքեր, որոնք հստակեցված չէին, բառեր, որոնց ճիշտ հոմանիշը պետք է գրվեր: Եվ քանի որ անձամբ հեղինակի հետ չէի կարող աշխատել, Ռումինիայում Հայաստանի Հանրապետության դեսպան Համլետ Գասպարյանի միջոցով եմ կապի մեջ եղել: ՈՒղարկել եմ, հատված-հատված շտկել են, ստացել եմ իմ ուզած տեքստը: Մնում էր ոճական խմբագրման խնդիրը, որի մեջ (լավ, ինձ էլ գովեմ) բավական հմուտ եմ: Հերոսների երկխոսությունները թողել եմ արևմտահայերեն, սա հետաքրքիր կոլորիտ է հաղորդում գործին: Ի վերջո, այս գիրքը կարողացանք գլուխ բերել այնպես, որ հեղինակը սա համարեց երկրորդ բնագիր և արտոնեց հայերենից թարգմանել ցանկացած լեզվով: Արդեն խոսակցություններ կան, որ թարգմանվելու է նաև թուրքերեն:
-«Շշուկների մատյանը» ինչո՞վ է առանձնանում Մեծ եղեռնի մասին այլ հայ հեղինակների գրքերից:
-Սա օբյեկտիվ հայացքով գրված, պատմական փաստերն ուսումնասիրած մարդու գրած գիրք է: Երբեմն, ցեղասպանության ընդհանուր պատկերն աչքի առջև ունենալով, հեղինակը կարող է իրադարձությունները ներկայացնել զուտ գեղարվեստական համատեքստում: Դրանք կարող են ընդհանրացնել հարյուրավոր օրինակներ: Այս դեպքում ամբողջը փաստական նյութի վրա է հիմնված, և այդ փաստական նյութն ու մատուցման գեղարվեստական ձևը շատ համահունչ են: Տեղ-տեղ կան դաժան պատկերների նկարագրություններ. դրանք իրական փաստերի վրա հյուսված հատվածներ են, և հեղինակն ամենևին գույները չի խտացրել: Օրինակ, երիտթուրքական պետական մեքենայի ծրագրով տեղահանված ու Դեյր էզ Զոր քշվող, անմարդկային բոլոր միջոցներով հայ ժողովրդի բնաջնջման ճանապարհին Վարուժանն առանձնացնում է յոթ օղակ` յոթ ճամբար, ճիշտ այնքան, որքան Դանթեն է ներկայացնում դժոխքի պարունակները: Այդ փաստերը պատմական արժեք ունեն: Վավերագրող Վարուժանը փաստեր է ներկայացնում, իսկ գրող Վարուժանը շարադրում է: Նա խելամտորեն չի գունազարդել այն, ինչը գունազարդման կարիք չունի: Զարհուրելի պատկերներ կան: Ասենք, թե ինչպես են մարդու մարմնի վրա հայերն իրենք նամակներ դաջել և նրան որպես կենդանի նամակ ուղարկել մյուս ճամբարները՝ տեղեկություններ հաղորդելով իրենց հետևից եկող շարասյուներին: Տեղահանված հայերը վերապրելու ձևեր էին փնտրում: Առջևից գնացողները իրենց հետևից եկող խմբերի հետ կապն այս կերպ էին պահում: Չեմ ուզում շեշտը դնել այդ հատվածների վրա, որովհետև ցեղասպանությունը միայն 15 թվականի կոտորածը չէր: Եղեռնը շարունակական հետևանքներ ունի: Բայց պաթետիզմ չկա այս գործի մեջ, ավելորդ հերոսականություն չկա, կա ռեալ իրողությունների, իրավիճակների նկարագրություն, կա հանգիստ տոնով պատմելու կարողություն, ինչը շատ ավելի ընթեռնելի է դարձնում վեպը:
-Կարելի՞ է ասել, որ Թուրքիային անհանգստացնում է ոչ թե եղեռնի թեման, այլ գործի հզորությունը:
-Ե՛վ մեկը, և՛ մյուսը: «Շշուկների մատյանը» համեմատում են Մարկեսի «Հարյուր տարվա մենություն» վեպի հետ, հավանաբար, գործի ուժը նկատի ունենալով, և դա շատ պատվաբեր համեմատություն է: Բայց Թուրքիայի անհանգստությունը գալիս է դարերի խորքից, հայ ժողովրդի հետ կողք կողքի ապրելուց: Գողն անընդհատ վախենում է, որ կբացահայտվի գողությունը, և աշխատում է հնարավորինս սքողել այդ փաստը: Մոտենում է Մեծ եղեռնի 100-ամյակը, բնականաբար, թուրքերը պայքար պետք է տանեն, որ խնդիրը համաշխարհային հնչողություն չստանա: Նրանք չեն հասել Գերմանիայի մակարդակին, որ կարողանան ընդունել ցեղասպանության փաստն ու հատուցման փաստի առջև կանգնեն: Ցանկացած մարդ, ով գրում է եղեռնի մասին գիրք, հանդիպում է Թուրքիայի առճակատմանը: Բնականաբար, այս գրքի, այս հեղինակի դեմ նույնպես պայքար պետք է ծավալվեր: Դրանք կուլիսային, դիվանագիտական խնդիրներ են, երբ փորձում են ցանկացած հնարք օգտագործել` հեղինակի և գործի տարածման առջև արգելքներ հարուցելու համար: Այնուամենայնիվ, Թուրքիայում ևս կան մարդիկ, գործիչներ, ովքեր փորձում են օբյեկտիվ լինել, բայց ի վիճակի չեն պետական քաղաքականության դեմ կռվելու, և հաճախ նրանց դեմ էլ են հարձակումներ լինում ու ճնշումներ գործադրվում:
-Ե՞րբ է սկսվել մեր ծանոթությունը ռումինահայ գրողի հետ: Հայ ընթերցողը նրան ավելի շատ ճանաչում է «Շշուկների մատյանից»:
-Կապը գրողի հետ հաստատվել է Հայաստանի գրողների միության պատվարժան, ցավոք, կյանքից վաղաժամ հեռացած նախագահ Լևոն Անանյանի միջոցով: Նրա սեղանին տեսել եմ նաև Ոսկանյանի բանաստեղծությունների ռումիներեն ժողովածուներ, որ հրատարակել էր մինչ «Շշուկների մատյանը». հստակ չգիտեմ` թարգմանվե՞լ են դրանք հայերեն, թե՞ ոչ:
-Ինչպե՞ս կբնորոշեք Վարուժան Ոսկանյան մարդուն, անհատին:
-Խարիզմատիկ մարդ է, բնական, ազդեցիկ` և՛ տեսքով, և՛ խոսքով: Ռումինիայի քաղաքական-հասարակական ակտիվ գործիչներից է, մասնակցել է Ռումինիայի հեղափոխական շարժմանը: Արժանիորեն հեղինակավոր անձ և գրող է:
-Ի՞նչ ծրագրեր ունեք ինքներդ:
-Ես գրում եմ մի վեպ, որն ընդմիջվեց «Շշուկների մատյանով»: Մինչ այս գրքի հետ աշխատելը` զարմանալիորեն անում էի բաներ, որոնք աշխարհայացքով մոտ էին Վարուժանի գրքում արտահայտված մի շարք մտքերի: Գիրքս ցեղասպանության մասին չէ, դառը ժամանակների հետ է կապված` աքսորի, մի այլ կարգի բռնության տարիների: Ես տեսել եմ հորեղբորս, քեռուս ընտանիքների աքսորը: Յոթ տարեկան էի, երբ նրանց աքսորեցին, իսկ երբ հարցրի, թե մե՞զ երբ են աքսորելու, եղբայրս այնպիսի մի ապտակ տվեց, որ միանգամից հասկացա «աքսոր» բառի իմաստը: Վեպում այդ տարիներից գալիս եմ դեպի մեր օրերը: Նախնական վերնագրել եմ` «Վիպական ժամանակների կնճիռը»:
-Մեր օրերում կնճիռները շա՞տ են:
-Իհարկե, շատ են: Փոքր հասակից անարդարությունն իր հետքը թողնում է մարդու վրա: Եթե պատկերավոր ասելու լինեմ՝ դրանք հավանաբար անտեսանելի բաներ են, որ ձևավորվում են նախ ճակատի մաշկի տակ, ապա նոր արտահայտվում մակերեսի վրա, դառնում կնճիռ: Այսօր անհամեմատ շատ են կնճիռները. մի ազգի ներսում այսքան պառակտում, անօրինականություն, անարդարություն: Երբեմնի ամենադաժան ժամանակներում, այնուամենայնիվ, հասարակական խղճի գործոնը եղել է, խեղճին ապտակողները գոնե պարսավանքի էին արժանանում: Ես կարծում եմ, որ մեր ամենամեծ կորուստը խղճի կորուստն է: Եթե կորցնում ես խիղճդ կամ գիտակցաբար անցնում ես խղճիդ վրայով, ամեն ինչի ընդունակ ես դառնում:


Զրույցը`
Արմինե ՍԱՐԳՍՅԱՆԻ

Դիտվել է՝ 2265

Հեղինակի նյութեր

Մեկնաբանություններ